奈良文化財研究所研究報告第45冊『文化財多言語化研究報告5』を公開しました

    全国文化財総覧オンラインライブラリで閲覧いただけます。

    調査・報告
    2025年3月31日 17:00

    目次

    [1] 博物館の日中翻訳について―現場からの考え― 王 珏人

    [2] 日本の将棋における仏教的要素 エレナ ヴォイティシェク

    [3] 多言語化についての意見交換会記録―A.N.メシェリャコフ教授とM.V.トロピギナ教授― メシェリャコフ アレクサンドル、トロピギナ マリア、楊 雅琲、張 賢雅、ドゥドコ アナスタシア

    [4] 文化財の日中翻訳に関する実践報告 楊 雅琲

    [5] 明治期における多言語学習について ―赤峰瀬一郎『日韓英三国対話』(1892)を中心に― 張 賢雅

    [6] 大学教育と文化財多言語化 ヤナセ ペーテル、高田 祐一、楊 雅琲、ドゥドコ アナスタシア

    [7] 文化財関連用語日英露対訳集 ドゥドコ アナスタシア

    [8] 文化財関連用語日中対訳集 楊 雅琲

    [9] 文化財関連用語日韓対訳集 張 賢雅

    カテゴリ

    調査

    シェア
    FacebookTwitterLine

    配信企業へのお問い合わせ

    取材依頼・商品に対するお問い合わせに関しては、プレスリリース内に記載されている企業・団体に直接ご連絡ください。

    Loading...
    奈良文化財研究所研究報告第45冊『文化財多言語化研究報告5』を公開しました | 奈良文化財研究所